<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 王十五司馬弟出郭相訪兼遺營草堂資>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: COUSIN WANG, THE GOVERNOR GENERAL'S STAFF OFFICER, COMES OUT OF THE CITY TO SEE ME AND BRING ME MONEY FOR THE CONSTRUCTION OF MY THATCHED HUT>
<BookPage: 164>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
客裡何遷次，
江邊正寂寥。
肯來尋一老，
愁破是今朝。
憂我營茅棟，
攜錢過野橋。
他鄉唯表弟，
還往莫辭遙。
<End Poem>
<Translation>
What an unsettled life awaits a stranger! I was just now feeling lonely
and sad by the river. You are kind to come and seek an old man, And
help him banish his worries this very day. You are solicitous about my
attempt to build a thatched hut; You bring me money across fields and
bridges. In his strange land, I have only you, my young cousin, Who
would not grudge the distance to come and return.
<End Translation>
<Formatted Translation>
What an unsettled life awaits a stranger!
I was just now feeling lonely and sad by the river.
You are kind to come and seek an old man,
And help him banish his worries this very day.
You are solicitous about my attempt to build a thatched hut;
You bring me money across fields and bridges.
In his strange land, I have only you, my young cousin,
Who would not grudge the distance to come and return.
<End Formatted Translation>